Marrë të Drejtat për të Përkthyer një vepër



Shkrimtar dhe përkthyes Susan Brodsky dashuri për të blog në lidhje me të gjitha gjërat e përkthimit.

Pasi që ka ende shumë ide të gabuara që qarkullojnë rreth përkthimit dhe të drejtat e tyre të blerjes, më lejoni të vënë së bashku një tablo skicë se si të gjitha punët. Përkthimi i të drejtave mund të jetë e caktuar (të shitur apo të dhënë larg për të lira, vetëm nga personi fizik apo juridik i cili mban të drejtën e autorit në origjinal punë.

Në shumë raste, kjo nuk është e vërtetë të autorit

Unë kam vetëm nxorrën një libër time off raft: Bruno nga Gerhard Falkner, një frikshëm novella për një shkrimtar që e merr fiksuar me një të egra të duronin që është terrorizimin e bagëtive në Alpet e afërt ku ai duke bërë një shkrim të qëndrimit. Kanë një vështrim në librin e autorit faqe (më poshtë), dhe ju do të shihni se puna është copyright jo në emrin e autorit, por nga botuesi. Kjo do të thotë se në Falkner e kontratës origjinale me botuesit e tij, Berlin Verlag, ai shiti tij të drejtën e autorit në punën, që do të thotë se ajo nuk është më e tij, të shesë apo të japë larg. Tani, nëse ju ndodh që të bëni miq me Gerhard Falkner dhe për të bindur atë që ju jeni personi i duhur për të përkthyer librin e tij, ai pastaj mund të kthehet për të botuesit e tij dhe i pyet ata për të caktuar përkthimi i të drejtave (zakonisht për një tarifë që është një çështje e negociatave) të çfarëdo botues do të jetë shtypjen tuaj të përkthimit. Të drejtat nuk mund të shitet ose jepet me ju, për shkak të përkthimit të drejtave të mund të mbahen vetëm nga shtëpitë botuese (ose revista). Por autorët nuk gjithmonë të kuptojë plotësisht se nga shitja e tyre autorit, ata kanë dhënë gjithashtu dorë nga e drejta për të caktuar përkthimi i të drejtave të tyre në punë, kështu që ajo me të vërtetë mund të ndodhë që ju të kërkoni një të huaj-gjuhë autori për leje për të përkthyer librin e tyre dhe ata me gëzim të siguruar ju me një dokument për këtë qëllim. Por nëse nuk e mbani të drejtën e autorit në punën e tyre, në këtë dokument ligjërisht të pakuptimta, të paktën deri në kohën kur aktuale të bartësit të drejtës së autorit, bën një marrëveshje me të do të ishte botues i përkthimit tuaj. Ndonjëherë, sigurisht, autorët bëjnë të mbajë të drejtën e autorit në punën e tyre, dhe në këto raste, ata janë me të vërtetë ato në një pozicion për të dhënë të drejtat e përkthimit, por edhe kështu, burokracia e të drejtave të negociatave shpesh është trajtuar nga botuesit apo të agjentëve dhe të drejtat ende mund të jetë vetëm formalisht fituara nga kushdo që i boton në punën tuaj. (Vini re se në asnjë nga këto raste, ju ende mund dhe duhet të ruajnë të drejtën e autorit tuaj përkthim — nuk ka asnjë avantazh për ju në përcaktimin tuaj botues, edhe pse shumë botuesit ende mund të ju pyes për të.) Pra, çfarë bëni ju kur të doni për të dorëzuar mostër për një botues ose për një konkurrencës dhe paraqitjes udhëzime të kërkojë ju të tregojë se duhet»leje për të përkthyer në punë»? Mirë, ju jeni duke kërkuar për të bërë të pamundur — kjo thjesht do të thotë se kush i shkroi këto udhëzime nuk e kuptojnë të vërtetë statusin ligjor të përkthimit të drejtave. Në raste si këto, unë ju rekomandojmë që ju të furnizimit me dokumentacionin që për të drejtat janë të disponueshme dhe për të siguruar këdo që ju jeni të dorëzimit të punës që ju të jeni të kënaqur të jenë një ndihmë në negocimin e të drejtave. Për të fituar që dokumentacion të shkruar për bartësin e të drejtave (kontrollo në të drejtën e autorit njoftim në brendësi të librit të parë se kush është ajo) dhe të kërkoni thjesht nëse e përkthimit e të drejtave të për gjuhën angleze janë në dispozicion. Dhe që nga mbajtësit e të drejtave të autorit në një vepër, në përgjithësi janë të etur për të shitur të drejtat e përkthimit, ju duhet të merrni një përgjigje. Në qoftë se kjo është një shtëpi botuese që mban të drejtat, ju duhet të jetë në gjendje për të gjetur informacionin e kontaktit online, dhe nëse të drejtat janë të mbajtura nga autori, ju zakonisht mund të shkruani autori kujdesin e shtëpisë botuese, dhe letra ose e-mail do të përcillet. Ndonjëherë një të ndjekin-up telefonatë është e nevojshme. Nëse ju nuk merrni një përgjigje në disa javë dhe janë gati të humbasë afati për konkursin etj. dhe kanë plotësisht të kontrolluar për të parë se nuk ka nevojë të gjuhës angleze-gjuha e përkthimit të veprës në fjalë është publikuar, ju mund gjithmonë, si një mjet i fundit, të përfshijë një shënim që tregon që zotëron të drejtën e autorit, duke thënë se për të më e mirë e njohurive tuaja dhe hulumtimit të përkthimit të drejtat janë të mundshme, por që ju kam qenë në gjendje për të marrë konfirmim zyrtar të këtij pavarësisht pyetjeve të dërguar për të treguar datat. Jo ideale, por më mirë se asgjë, dhe në qoftë se ju jeni me fat, ajo do të jetë e mjaftueshme për të mbajtur ju nga marrja e larguar nga gara për shkak të mungesës së dokumentacionit. Në rastin e Falkner e novella, një kërkim në internet për librin zbulon se origjinale botues, Berlin Verlag, tani është pjesë e gjermanisë botuese konglomeratëshe Piper, i cili siguron informacionin e kontaktit për stafin e saj të jashtme e të drejtave të divizionit në faqen e saj të internetit (në Anglisht, gjuhë botërore e botimit), kështu që kjo është ajo ku ju do të drejtpërdrejtë pyetjen tuaj. Ju mund të shkruani në anglisht ose, si një mirësjellje dhe për të demonstruar tuaj rrjedhshmëri, në gjuhën në fjalë. Kjo nuk është në të vërtetë të gjitha që vështirë pasi ju merrni ul receptorin e telefonit të tij. Dhe në momentin që ju prezantoni veten si një përkthyes i interesuar në përkthimin e një punë të caktuar që ende nuk ka qenë e shitur për një angleze-gjuhë botues, shumica e huaj-gjuhë shtëpitë botuese do të ju shohin si një aleat në misionin e tyre për të marrë tyre autorëve të veprave të shpërndarë nëpër botë.

Dhe tani për disa fundit nitty-prej rëre detaje

Në përgjithësi të gjuhës angleze botuesit që kanë blerë të drejtat e përkthimit të blerë atë që është e njohur si»botë të gjuhës angleze e të drejtave,»që do të thotë se një botues atëherë ka vetëm një leje për të printuar dhe të shpërndarë një përkthim i këtij të punojnë kudo në botë. Ndonjëherë, megjithëse, për të drejtat janë të gdhendur nga rajoni apo edhe të vendit, dhe në këtë rast, mund të jetë e mundur për SHBA-të drejtat e përkthimit të një vepre të vazhdojë të jetë në dispozicion edhe në qoftë se në mbretërinë e BASHKUAR për të drejtat nuk janë. Nëse një libër është botuar në mbretërinë e BASHKUAR, por jo në U. S, dhe ju do të donte për të bërë një përkthim të ri, ia vlen të kureshtar. Dhe nëse një libër ju do të doja të bëj përkthim mbrapsht ka qenë jashtë të shtypura në gjuhën angleze për një kohë, ajo mund të jetë se të drejtat e tani janë sërish në dispozicion, kështu që edhe këtu mund të jetë me vlerë kureshtar. Një punë të vjetër të mjaftueshme për të të jetë jashtë e të drejtave të autorit në origjinal (p.sh. në»public domain») mund të jenë të përkthyera dhe të botuara nga të gjithë kushtet të ndryshojnë nga vendi në rastin e Gjermanisë, për shembull, veprat mbesin në të drejtën e autorit deri vjet pas vdekjes së autorit. Përfundimisht, mbani në mend se ju duhet pa një leje për të përkthyer çdo gjë që ju pëlqen — përkthimit është gjithmonë ligjore — kjo është vetëm botimin e përkthimit tuaj që kërkon leje. Në korrespondencë dhe në praktikë me të dy agjentëve dhe revista letrare unë e kam udhëhequr për të besuar se një ditar mund të publikojë përkthimin tim të një poemë pa më lart leje. Kjo është vetëm në qoftë se ata duan të publikojë versionin origjinal bashku që duhet të kërkohet leje. Sigurisht, në rastin e revista shtypi një ose dy poezi në përkthim, ajo është shpesh nuk ia vlen që kërkojnë të ‘shitur’ për të drejtat e vetme poemë kështu që unë mendoj se praktika është se leje nga autori është e mjaftueshme.

A keni ndonjë përvojë me këtë

Me aq sa di unë, për aq kohë sa një e tërë puna është në formë të shtypur (edhe nëse kjo është vetëm një të vetme poemë) përkthimi i të drejtave duhet fituar. Tani, nëse një i huaj të të drejtave të mbajtësit do të drejtoheni dhe shpenzimeve të marrë veprime ligjore kundër një revistë e cila shkel të drejtën e autorit me të tillë e vockël pasojat financiare është një pyetje tjetër. Në përvojën time, botuesit e huaj në mënyrë rutinore grant një kohë e përkthimit e të drejtave të revistave për të shkurtër tekste si ky ose falas ose për një shumë mjaft modeste shuma simbolike. Në pak fjalë: ju mund të merrni larg me të shkelur ligjin këtu, por teknikisht besoj se leja është e nevojshme, dhe kjo është përgjithësisht i lirë për të ardhur nga. Në SHBA (unë nuk mund të flasin për diku tjetër) të botuesve në mënyrë rutinore të drejtave të autorit punën në autorit emrin, por autori mund të ketë shitur botuesit e huaj të të drejtave. Kur kam shitur ime e parë e romanit, time agjent i thënë në mënyrë specifike se ai e kishte mbajtur të huaj e të drejtave për shkak se ishte diçka, ai ishte i mirë në. Pra, e drejta e autorit mund të jetë në autorit emrin, por autori mund të ketë shitur të huaj e të drejtave të botuesit. Kështu provë, të paktën në Shtetet e bashkuara, do të drejtë lista e të drejtave të mbajtura nga autori në kontratë